==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་བཞུགས་སོ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྐོར༔ ཁོ་བོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བདག །མ་ནུས་རྫུན་རྒན་ཟེར་ཡང་སྐལ་པ་བཟང་། །
ཉག་གཅིག་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་རི་ལྗོངས་འདིར༔ ཐུགས་གཏེར་གསང་གཏེར་ཡང་གཏེར་དཔག་མེད་སྦས༔ ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུངས་པདྨའི་ཡང་ཏིག་འདི༔ སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ༔ ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་དབེན་གནས་སུ༔ ས་སྤྱིན་དམར་ལ་མ་རྡལ་གྲུ་བཞི་མདའ་གང་ལ༔ སིནྡྷུར་ཤེས་རབ་མཚལ་གྱིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ བཟང་དྲུག་ཆུ་ཡིས་ཐིག་གདབ་ལ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་དང༔ པདྨ་རྡོར་ར་མེ་རི་ལྔ་ཡིས་བསྐོར་བ་བྲི༔ དེ་སྟེང་མཉྫི་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་
དམར། གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་སུམ་ ཆ་་་་བུ་མོ་གཙང་མས་་་དགང༔ བུམ་སྟེང་ལྷ་བཟོ་མཁས་པ་ཡིས༔ བསྐྱེད་ཆོག་དང་མཐུན་སྐུ་འབག་བསྐྱོན༔ ཡང་ན་ཀཱ་ཤི་རས་འཇམ་ལ༔ རིས་སུ་བྲིས་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ༔ སྐུ་འབག་དེ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སིནྡྷུ་ར༔ གི་ཝཾ་ཙནྡན་དཀར་དམར་བཟང་དྲུག་གིས༔ ཁུ་བས་གསང་སྔགས་འདི་རྣམས་བཀོད༔ གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཕ་ལ་ཨོཾ༔་་་དཔྲལ་བར། ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱི༔་་་མགྲིན་པར། ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་སརྦ་ཨཱ༔་་་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ༔་་་གསང་གནས། ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱི༔་་་སྐུའི་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔་་་དེ་བཞིན་ལྟེ་བར།
ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱརྻ་ཧྱ་ཝ་དན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རཏྣ་སརྦ་གུ་རུ་ཧྲཱི༔་་་དེ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་སྔགས་འདིས་བསྐོར༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཿམ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དེ་ནས་

【汉语翻译】
甚深法性化身心髓中，无上秘密莲花光焰之修法，三世诸佛意集，空行命血精华。 
甚深法性化身心髓中，无上秘密莲花光焰之修法，三世诸佛意集，空行命血精华。
甚深法性化身心髓中，无上秘密莲花光焰之修法，三世诸佛意集，空行命血精华安住于此。口耳传承无文字之部。我名降魔金刚，纵人称我无能老骗子，然实具善缘。
唯一无边明点之本尊前顶礼！如我一般不死的持明莲花生，于此藏地雪山中，埋藏了无数意伏藏、秘密伏藏、甚深伏藏。撷取一切精要，此莲花之极精要，对于修行之人，从共同意义三种方式进行区分。于悦意吉祥具加持之寂静处，在红色土底上，以箭长之正方形曼荼罗，用朱砂智慧红色颜料点缀。用六妙水绘制线条，绘制四瓣莲花，以及五彩虹光，并用莲花金刚杵火焰山五者环绕。其上放置宝座法座，其上放置具足法相之宝瓶，瓶颈系以红色绸带。以洁净之水注满三分……由洁净之女……注满。宝瓶之上，由擅长之天神工匠，按照生起次第仪轨制作佛像，或者用柔软的迦湿弥罗细布，绘制图像，并用三字真言加持。于佛像之各部位，用红白菩提心、朱砂、冰片、红白檀香等六妙物之精华，书写以下秘密咒语： 咕噜萨曼达巴扎萨曼达帕拉嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于额头。 嗡 佛陀 咕噜 萨尔瓦 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于喉咙。 嗡 莲花 咕噜 萨尔瓦 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于心间。 嗡 班杂 咕噜 萨尔瓦 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于秘密处。 嗡 噶玛 咕噜 萨尔瓦 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于身之加持。 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是于脐轮。
阿 舍 吽 阿雅 赫亚瓦丹德 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 惹那 萨尔瓦 咕噜 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以上一一用此咒语环绕。 舍 玛哈 瑞尼 萨惹 匝 舍 雅 泽达 舍 玛 萨尔瓦 悉地 帕拉 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后

【英语翻译】
From the Damcho Trulku Nyingtik, the unsurpassed secret practice of Padma Odbar, the single intention of the Buddhas of the three times, the pure essence of the Dakini's heart blood.
From the Damcho Trulku Nyingtik, the unsurpassed secret practice of Padma Odbar, the single intention of the Buddhas of the three times, the pure essence of the Dakini's heart blood.
From the Damcho Trulku Nyingtik, the unsurpassed secret practice of Padma Odbar, the single intention of the Buddhas of the three times, the pure essence of the Dakini's heart blood resides here. The section on oral transmission without writing. I, Dudul Dorje, even if people call me an incapable old liar, I am fortunate.
I prostrate to the single, unbounded Thigle deity! Like me, the immortal Vidyadhara Padmasambhava, in this snowy mountain region of Tibet, concealed countless mind treasures, secret treasures, and profound treasures. Extracting the essence of all, this ultimate essence of Padma, for the practitioner, it is divided in terms of three common meanings. In a pleasing, auspicious, blessed, secluded place, on a red clay base, a square mandala the length of an arrow, adorned with vermilion wisdom red pigment. Draw lines with six excellent waters, draw a four-petaled lotus, and five-colored rainbows, and surround it with five elements: lotus, vajra, fire, and mountain. Place a throne on top of it, and on top of that, a vase with complete characteristics, with a red silk scarf around the neck. Fill it with pure water to three parts...filled by a pure girl... Above the vase, by a skilled divine craftsman, create a statue in accordance with the generation stage ritual, or draw an image on soft Kashmiri cloth, and bless it with the three-syllable mantra. On the various parts of the statue, with the essence of six excellent substances such as white and red bodhicitta, vermilion, camphor, white and red sandalwood, write these secret mantras: Guru Samanta Bhadra Samanta Pala Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the forehead. Om Buddha Guru Sarva Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the throat. Om Padma Guru Sarva Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the heart. Om Vajra Guru Sarva Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the secret place. Om Karma Guru Sarva Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the blessing of the body. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya JAH Siddhi Pala Hum Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Likewise, on the navel.
Ah Hrih Hum Arya Hyavadante Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Ratna Sarva Guru Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Surround each of these with this mantra. Hrih Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Tsitta Hrih Ma Sarva Siddhi Pala Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྐྱེད་བསྟིམ་ནན་དུ་བྱ༔ གཡས་སུ་བླ་མའི་གཏོར་མ་ནོར་བུ་འབར་བ་དང༔ གཡོན་དུ་བྷནྡྷ་ཆང་གིས་བཀང་བ་དང༔ མདུན་དུ་སྨན་རཀ་སོགས་བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ ག་ཎའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་ཚད་རྔ་དུང་ཌཱ་དྲིལ་ཐོད་རྔ་གླིང་བུ་རྣམ་ལྔ༔ སྤོས་སྣ་ཚོགས་གསུར་ཆེན་དུད་སྤྲིན་བཏང་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གདུང་བ་ཆེན་པོའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྐྱབས་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་སྐྱབས་གསོལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རང་རྒྱུད་བསྲེ༔ ལམ་ནོར་འཁོར་བའི་འཚེ་བ་སྐྱོབ༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྡུག་བསྔལ་མ་གཏོགས་བདེ་བའི་མིང་མི་འདུག༔ འདི་རྣམས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་གི་ཕ་མ་ཡིན༔ འཇིགས་རུང་མཐའ་མེད་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཀྱེ་མ༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བདེ་བ་འདོད་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིང༔ ཐབས་མི་མཁས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་རྣམས༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད་པར་བྱ༔
བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་བོན་ཐེབ་པར་ངེས༔ བཤགས་བྱང་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཀ་དག་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གདོད་མའི་དུས་ནས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ཡང༔ གློ་བུར་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས༔ ཀུན་རྫོབ་ཙམ་གྱིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མ་གསལ༔ ལེ་ལོ་གཉིད་རྨུགས་གཡེང་བའི་ལས་མནར་སོགས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མ་ཟིན༔ བཀའ་འདས་དམ་ཉམས་ལོག་སྤྱོད་ཅི་བྱས་རྣམས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ མི་བཟོད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སླན་ཆད་མི་བགྱིད་སྒོ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྡམ༔ དེ་ལྟར་བཤགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་སོར་ཆུད་ནས་སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་མ་རིག་འཁོར་བའི་འདྲེ་བོ་ཆེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས༔ རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་གསལ་རང་བྱུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འགག་མེད་ཅིར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ

【汉语翻译】
對本尊，要努力生起並融入智慧；右邊供奉上師的朵瑪，如寶石般閃耀；左邊供奉裝滿酒的顱器；前面陳設藥物、血食等，以溫熱莊嚴之姿；具備圓滿會供的受用，法器備齊五種：鼓、法螺、鐃鈸、手鼓、骨笛；燃燒各式香，施放濃厚的薰香雲；以身語意強烈的虔誠和敬仰，一心皈依：那摩！至尊上師是諸佛之主；是皈依境三寶的本質；我等一切眾生從此時起；直到證得菩提之前都皈依；從心髓骨髓深處祈求皈依，將三寶與自心相融；救護迷途，免受輪迴的侵害；三界六道一切有情眾生；除了痛苦之外，沒有安樂之名；這些都是從無始以來，做過我的父母；我要救度這些可怖無邊的眾生；以難以忍受的大悲心說道：奇哉！三界六道輪迴的眾生們；為了追求安樂，卻沉溺在痛苦的泥沼中；對於這些不善巧的眾生們；我將引導他們走向菩提之路。 

以不造作的慈悲反覆念誦；必定能播下圓滿佛陀的種子。 懺悔淨化文： 吽 舍！ 自明本淨本尊壇城，祈請垂聽！ 從原始之初，自心本是法身， 卻因突發的影響而未能證悟， 僅以世俗的觀點， 違犯了誓言和承諾， 短暫修持本尊，卻未能清晰觀想， 懶惰、昏睡、散亂等業力纏繞， 未能獲得上師和持明者的加持， 違背教言、破壞誓言、做出邪行等， 在上師和持明傳承的面前， 以無法忍受的懊悔之心，坦白懺悔！ 從今以後不再造作，嚴守身語意三門。 如此懺悔，所有罪障都得以淨化，恢復如初，如同無雲晴空中升起的太陽般，觀想完全清淨。 接著，對無明輪迴的大魔鬼下達指令： 吽 舍！ 我本來就是自生之神， 從無生的奇蹟中顯現， 出生之時即是無生之界， 自明離戲法身， 自顯自生圓滿報身， 無礙顯現任運化身， 無二自解脫。

【英语翻译】
To the deity, diligently generate and assimilate wisdom; on the right, offer the Guru's Torma, blazing like a jewel; on the left, offer a skull cup filled with alcohol; in front, arrange medicine, rakta, etc., with warmth and splendor; possess the enjoyment of a complete Ganachakra, with the five types of instruments: drum, conch, cymbals, hand drum, and flute; burn various incenses, sending forth thick clouds of incense; with intense devotion and reverence from the three doors, take refuge single-mindedly: Namo! The venerable Guru is the lord of all Buddhas; is the essence of the Three Jewels of refuge; I and all beings from this time forth; until attaining enlightenment, take refuge; from the depths of heart and bone, pray for refuge, blend the Three Jewels with one's own mindstream; protect from the wrong path, from the harm of samsara; all sentient beings of the three realms and six classes; have no name of happiness other than suffering; these all have been my parents since beginningless time; I shall liberate these terrifying and boundless beings; with unbearable great compassion, speak thus: Alas! Sentient beings of the three realms and six classes of samsara; desiring happiness, they sink into the mire of suffering; for these unskilled beings; I shall lead them onto the path of enlightenment.

Repeat whatever can be accomplished with unfeigned compassion; surely the seeds of perfect Buddhahood will be sown. Confession and Purification: Hūṃ hrīḥ! Self-aware, primordially pure deity assembly, please listen! From the beginning, one's own mind is the Dharmakaya, but due to sudden influences, it was not realized as such; merely with mundane views, vows and commitments were broken; the deity was not clearly visualized in the short practice of approach and accomplishment; laziness, drowsiness, torpor, and distracting karmic burdens, etc.; the minds of the Gurus and Vidyadharas were not pleased; whatever was done in violation of the teachings, breaking vows, and engaging in wrong conduct; before the Gurus and the lineage of Vidyadharas; with unbearable remorse, I confess and repent! From now on, I will not commit such actions, and will closely guard the three doors of body, speech, and mind. By confessing in this way, all sins and obscurations are purified and restored, and one should contemplate that they are completely purified, like the sun rising in a cloudless sky. Then, giving commands to the great demon of ignorance and samsara: Hūṃ hrīḥ! I am the self-arisen deity from the very beginning; from the miracle of no birth; from the moment of birth, I am in the realm of no birth; self-aware, free from elaboration, Dharmakaya; self-luminous, self-arisen, perfect Sambhogakaya; unceasing, appearing in any way, Nirmanakaya; non-dual, self-liberated.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཤིས་ལུགས་ལ༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔
འབྱུང་བ་ཁམས་མེད་གནས་སུ་དེངས༔ གནས་མེད་ཡུལ་མེད་ངང་དུ་མུ༔ འགྲོ་འོང་གཉིས་མེད་གནས་དེར་དེངས༔ རེ་དོགས་གཉིས་མེད་གདེངས་ཆོས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འཆི་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མ་རིག་རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ རང་རིག་རང་རྟོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ མ་རིག་ཕྲ་རགས་ང་བདག་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་འགྱུ་དྲན་བྱུར་འདྲེ་དྲུང་ཕྱུངས་ནས༔ རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་བྱིན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རིག་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རང་བཞིན་གནས་ཡུལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐིག་ལེ་འོད་ཁྱིམ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིགས་བྱེད་རྣམས༔ རང་དང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ༔ འུབ་ཆུབ་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དག་པ་འོད་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རང་རྩལ་རྣམ་དག་མཆོད་པའི་རྫས་མཆོག་རྣམས༔ དེར་འཛིན་མཚན་བཅས་ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔
མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དེར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བར༔ རང་སྣང་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཇོག༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ གཟུང་བའི་ཡུལ་འཛིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རང་མདངས་དྲི་བྲལ་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་ཕྱིར་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མཛེས་འཛུམ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཉམ་ཉིད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་ཚུལ༔ གསང་སྔགས་པའི་ཆས་་་རྡོ་རྗེ་གསང་གོས་དར་མཐིང་ན་བཟའ་ལྷུབ༔ རབ་བྱུང་གི་ཆས་་་དར་ཆོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི་ཆས་་་ཟ་འོག་བེར་ཕྱམ་ཕོད་ཁ་རླུང་གིས་གཡེངས༔ རིག་པའི་དབང་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གསང་བའི་དབང་རྫོགས་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་བསྣམ

【汉语翻译】
于自性中，二取邪见的邪魔众，
融入无有五蕴处，于无处无地之境寂灭，于无有来去处安住，于无有希忧处生起定解。
吽 吽 吽，安住于空智无二广大之境。
之后，作结界：
吽 舍，离生离死无惧金刚身，无明六道轮回中，自明自证普贤王，愿无明粗细我执断。
吽 吽 吽，从不悟之动念中，拔出似鬼魅之物，置于自解脱法身离思之境。
之后，作加持：
吽 舍，本体本净离戏论法身，自明上师邬金空行众，于自性处所清净之坛城中，祈请诸尊融入无二味。
观想身、字、明点、光蕴及手印之标帜等，融入自身及供物中，于广大离思之境安住。
加持供品：
吽 舍，于自显清净光明宝器中，自力清净供养胜妙物，净除能取所取有相诸过失，
加持为无尽庄严大供云。嗡 阿 吽 札 舍 阿。
于无有丝毫能取之念中，安住于自显无尽庄严之大轮中。
生起坛城本尊：
吽 舍，轮回涅槃有寂二者所摄一切法，于离能取所取戏论之境，于无作任运成就清净广大之境，自明自显五智光芒中，自身光彩无垢白莲月垫上，舍，为以方便之神变度化六道众生，三世诸佛之本体，大持明者光焰颅鬘力，身色白红，具美笑，光芒四射，等性跏趺坐，八岁童子相，密咒士之装束——金刚密衣，蓝色丝绸裙摆飘动，出家众之装束——红色法衣，饰有金色花纹，转轮圣王之装束——锦缎披风，裙摆、帽子随风飘扬，圆满智慧之权，于心间持金刚杵，圆满秘密之权，持宝瓶长寿瓶。

【英语翻译】
In the nature of reality, may all the demonic forces of dualistic wrong views
Be transferred to the place where the elements are absent; in the state of no place and no land, may they be silent; may they be transferred to the place where there is no coming and going; may a confident dharma arise where there is no hope and fear.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ, may we abide in the state of the vast expanse of indivisible space and awareness.
Then, the boundary is cut off:
Hūṃ hrīḥ, the vajra body free from birth and death, wandering in the six realms of ignorance, self-aware and self-realized Samantabhadra, may the subtle and gross ignorance of self and ego be cut off.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ, from the uncomprehended wandering thoughts, extract the ghostly demons, and place them in the self-liberated dharmakāya beyond mind.
Then, the blessings are bestowed:
Hūṃ hrīḥ, the essence is primordially pure, the dharmakāya free from elaboration, the self-aware lama, the assembly of Orgyen dakinis, in this pure maṇḍala of the natural abode, may the blessings of the many become one taste.
Contemplate that the forms, syllables, bindus, light clusters, and emblems of the hand implements, etc., dissolve gently into oneself and the substances for accomplishment, and remain in the state of great transcendence beyond mind.
The blessing of the offering substances:
Hūṃ hrīḥ, in the self-appearing pure vessel of light, the supreme substances of pure self-expression, purify all the faults of grasping and characteristics,
Bless them as an inexhaustible great circle of ornaments. Oṃ Āḥ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ.
Without even the slightest thought of grasping, abide in the state of the great wheel of self-appearing inexhaustible ornaments.
The creation of the celestial palace and deities:
Hūṃ hrīḥ, all phenomena gathered from saṃsāra and nirvāṇa, the two aspects of existence, in the state free from grasping and elaboration, in the naturally perfect, vast and pure state, in the expanse of the five wisdom lights of self-awareness and self-illumination, on the stainless white lotus and moon seat of one's own radiance, Hrīḥ, in order to guide the six realms of beings through the magical displays of skillful means, the very essence of all the Buddhas of the three times, the great vidyādhara, the power of the blazing garland of skulls, the body color white and red, beautiful and smiling, radiating light, in the posture of equipoise, sitting in the lotus position, in the form of an eight-year-old child, the attire of a secret mantra practitioner—vajra secret garments, flowing blue silk robes, the attire of a renunciate—red dharma robes with golden borders, the attire of a universal monarch—brocade cloak, skirt, and hat fluttering in the wind, holding the vajra at the heart, perfecting the power of awareness, holding the vase of longevity, perfecting the power of secrecy.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བཀལ༔ སྐུ་ལྔའི་དབང་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་དྲིལ་བུ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་ལོང་ཅོད་པན་གཡེངས༔
དབུ་ལ་ལྡེམ་ཞུ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་གསོལ༔ རྩེ་ལ་རྒོད་སྒྲོ་དར་སྣའི་ཅོད་པན་འཕུར༔ ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྩེ་མོར་བཅིངས༔ ཀུན་བཟང་བཀའ་བརྒྱུད་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཀུན༔ རྣམ་མང་འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོར་གསལ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྔ་ཡབ་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེས་ལྟ་བུར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འོད་འབར་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་གཅིག་པུར་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བླ་མའི་ཆོས་ལ་མོས་གུས་གཏིང་སྐྱེད་ལ༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ནས་སྐྱོ་བ་སྙིང་ནས་བསྐྱེད༔ ངན་སོང་གསུམ་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ༔ དུས་གཏན་བློ་གཏད་ཐུབ་པ་ཨོ་རྒྱན་ལ༔ སྙིང་ཁུང་རུས་གཏིང་དད་པའི་དཔུང་སྐྱེད་ལ༔ བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་མཆི་མ་ཀློང་འཁྲུགས་ངང༔ སྐྱབས་མགོན་རེ་ས་དཔུང་གཉེན་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས༔ སྐྱིད་རུང་སྡུག་རུང་མཐོ་དམན་གར་ལྷུང་ཡང༔ རེ་ལྟོས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལས་གཞན་དུ་མེད༔ སྙམས་ལ་རང་ཉིད་འདུག་པའི་གནས་དེ་ཡང༔ འོག་མིན་གནས་དང་བདེ་བ་ཅན༔ པད་འོད་པོ་ཏ་ལ་དང་མངོན་པར་དགའ༔ དངོས་ཡིན་སྙམས་ལ་དད་པ་བརྟན་པོ་སྐྱེད༔ རང་གི་མོས་པའི་རྟེན་གྱུར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་སྙིང་གི་དབུས་སམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས༔ སངས་རྒྱས་
ཀུན་འདུས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ངོ་བོ་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ༔ རྟག་ཏུ་དད་མོས་ལྡན་པས་ཤུགས་བསྐྱེད་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྐར་ཚོགས་བཀྲ་བ་བཞིན༔ པདྨ་འོད་འབར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་རང་ཉིད་དང༔ སྒྲུབ་རྫས་གནས་མལ་རྣམས་ལ་གཉིས་མེད་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ སྤོས་བསྲེགས་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲགས་ལ་སྙན་པའི་དབྱངས་སྙན་ངག་གིས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ གེ་སར་པད་སྡོང་མེ་ཏོག་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བཀལ༔ སྐུ་ལྔའི་དབང་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་དྲིལ་བུ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་ལོང་ཅོད་པན་གཡེངས༔\nདབུ་ལ་ལྡེམ་ཞུ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་གསོལ༔ རྩེ་ལ་རྒོད་སྒྲོ་དར་སྣའི་ཅོད་པན་འཕུར༔ ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྩེ་མོར་བཅིངས༔ ཀུན་བཟང་བཀའ་བརྒྱུད་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཀུན༔ རྣམ་མང་འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོར་གསལ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྔ་ཡབ་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེས་ལྟ་བུར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འོད་འབར་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་གཅིག་པུར་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བླ་མའི་ཆོས་ལ་མོས་གུས་གཏིང་སྐྱེད་ལ༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ནས་སྐྱོ་བ་སྙིང་ནས་བསྐྱེད༔ ངན་སོང་གསུམ་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ༔ དུས་གཏན་བློ་གཏད་ཐུབ་པ་ཨོ་རྒྱན་ལ༔ སྙིང་ཁུང་རུས་གཏིང་དད་པའི་དཔུང་སྐྱེད་ལ༔ བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་མཆི་མ་ཀློང་འཁྲུགས་ངང༔ སྐྱབས་མགོན་རེ་ས་དཔུང་གཉེན་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས༔ སྐྱིད་རུང་སྡུག་རུང་མཐོ་དམན་གར་ལྷུང་ཡང༔ རེ་ལྟོས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལས་གཞན་དུ་མེད༔ སྙམས་ལ་རང་ཉིད་འདུག་པའི་གནས་དེ་ཡང༔ འོག་མིན་གནས་དང་བདེ་བ་ཅན༔ པད་འོད་པོ་ཏ་ལ་དང་མངོན་པར་དགའ༔ དངོས་ཡིན་སྙམས་ལ་དད་པ་བརྟན་པོ་སྐྱེད༔ རང་གི་མོས་པའི་རྟེན་གྱུར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་སྙིང་གི་དབུས་སམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས༔ སངས་རྒྱས་\nཀུན་འདུས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ངོ་བོ་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ༔ རྟག་ཏུ་དད་མོས་ལྡན་པས་ཤུགས་བསྐྱེད་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྐར་ཚོགས་བཀྲ་བ་བཞིན༔ པདྨ་འོད་འབར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་རང་ཉིད་དང༔ སྒྲུབ་རྫས་གནས་མལ་རྣམས་ལ་གཉིས་མེད་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ སྤོས་བསྲེགས་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲགས་ལ་སྙན་པའི་དབྱངས་སྙན་ངག་གིས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ གེ་སར་པད་སྡོང་མེ་ཏོག་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་ག

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ བཞེངས་
ཤིག་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་བྲན་དུ་འཁོལ༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་དང་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སླར་ཡང་གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁྲུལ་མེད་སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ གཤིས་ལུགས་མ་བཅོས་སྙིང་པོ་ཡེ་སངས་
རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་སྦྲེང༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ མ་སྐྱེས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཛིན་བྲལ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང༔ དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཡུམ་མེད་བརྡ་ཡི་ཚུལ༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྣང་སྲིད་འོད་ཀྱིས་གང༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྤྲུལ་མཛད་པདྨ་འབྱུང༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་གནས་ནས་འགུགས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གནས་འདིར་གདུང་བ་དྲག་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟ་བུར་བྱོན༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ས་ལ་གནས་པའི་རྡུལ་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་བྱོན༔ འཇའ་འོད

【汉语翻译】
ཞེས་གསོལ། 眷属空行众围绕，为我修持作加持，祈请降临作加持。吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！祈请起立，邬金大士祈请起立！祈请垂念，持明如海之众！邬金莲师光焰颅鬘力，从持明空行处所移驾临！祈请起立，本尊如海之众！祈请垂念，胜者如海之众！从法界中起身，头发束髻淅沥沥，珍宝饰品稀里里，金镯环钏吵嚷嚷，众多饰品扑噜噜，歌舞嬉戏栩栩栩，众多乐器嘀哩哩，本尊天众如云聚，持明如海之众所绕，母众空行如海所绕，护法如海役使唤，勇士舞动赤沥沥，勇母嬉戏栩栩栩，空行母众密密麻，神鬼八部夏啦啦，十万诛法悉哩哩，右方男众密密麻，左方女众蓬松松，丝绸幢幡飘拂拂，香味熏香突噜噜，空行手势嘀哩哩，勇士歌声鸠噜噜，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 之音声嘀哩哩， 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 之手势桑色色，为作加持祈请降临！再次以猛烈之悲切祈请： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！无谬误之往昔劫初时，自性未改心性本初佛，具足五智明点光芒线，原始佛陀光明不变身，种姓之主普贤金刚持，无生任运光焰颅鬘力，祈请降临于此无执处！邬金国度辛度海岛屿，大乐普贤无母表法相，不灭持明显有充满光，百千俱胝化身莲花生，从寿命成就自性处祈请，大尊者光焰颅鬘力，于此处以猛烈悲切作祈请。持明成就者胜者如海众，如清净虚空云聚般降临，母众空行誓言如海众，如立足地上微尘般迅猛降临，虹光。

【英语翻译】
Thus, I supplicate. Surrounded by hosts of dakinis, For the sake of my practice and to bestow blessings, I beseech you to come! Hūṃ hrīḥ! Arise, great Guru Orgyen, arise! Consider, hosts of vidyādharas like an ocean! Orgyen Padmasambhava, blazing with light, garlanded with skulls, Moving your body from the abode of vidyādharas and dakinis, Arise, hosts of yidams like an ocean! Consider, hosts of victorious ones like an ocean! Arising from the realm of dharma, The hair tied in a topknot, shig-se shig! Precious ornaments, si-li-li! Golden bracelets, khro-lo-lo! Many ornaments, pu-ru-ru! Singing and dancing, khyug-se khyug! Many musical instruments, di-ri-ri! The yidam deities gather like clouds, Surrounded by hosts of vidyādharas like an ocean, Surrounded by hosts of mothers and dakinis like an ocean, The ocean of dharma protectors employed as servants, The heroes dance, khri-ge khri-ge! The heroines dance, khyug-se khyug! The dakini mothers, thib-se thib! The eight classes of gods and demons, sha-ra-ra! A thousand great subjugations, si-li-li! On the right, the male lineage, thib-se thib! On the left, the female lineage, pung-se pung! Silk banners flutter, lhubs-se lhubs! The fragrance of incense, thu-lu-lu! The gestures of the dakinis, di-ri-ri! The songs of the heroes, kyu-ru-ru! The song of appearance of Hūṃ, di-ri-ri! The gesture of Phaṭ, sang-se sang! To bestow blessings, I beseech you to come! Again, supplicating with intense longing: Hūṃ hrīḥ! In the beginning of the primordial eon, without error, The essence of mind, uncorrected, the primordial Buddha, Possessing the five wisdoms, bindus strung with rays, The primordial Buddha, the unchanging body of light, The lord of the family, Kuntuzangpo Vajradhara, Unborn, spontaneously present, blazing with light, garlanded with skulls, I invite you to come to this place free from grasping! On the island of the Sindhu Sea in the land of Orgyen, Great glorious Kuntuzangpo, the symbolic form without a mother, Immortal vidyādharas, the light filling appearance and existence, Padmasambhava, who manifests hundreds of millions of billions of emanations, I invoke you from the naturally abiding place of the accomplishment of life, Great venerable one, blazing with light, garlanded with skulls, In this place, I supplicate with intense longing. The vidyādharas, siddhas, and victorious ones like an ocean, Come like clouds gathering in the clear sky, The hosts of mothers, dakinis, and oath-bound ones like an ocean, Come swiftly like dust settling on the ground, Rainbows.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་མང་ཉི་རྡུལ་འཁྲིགས་བཞིན་དུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་འཛབ་བྲོ་བརྡུངས་ལ་སྟངས་སྟབས་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་ཞིང༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་གནས་པའི་གྲོང་ཁྱེར༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གུ་རུ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་འབར་ལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ བྱིན་ཐིབ་བྱོན་ནས་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་ཐིམ་ནས་གཟི་བརྗིད་འོད་ཕུང་འབར༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་བུ་མ་ལྟོས་པར༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་ས་གནོན་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དབུས༔ ཉོན་མོངས་འཛིན་བྲལ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ རང་རིག་བླ་མ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པ༔ པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་བླ་མ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་བདག་གདུང་ཞིང༔ ཡི་དམ་
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཉོན་མོངས་ཀུན་བྲལ་སྨན་མཆོད་འབུལ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་བདུད་རྩི་འབུལ༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་རཀྟ་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྩིས་ཟིན་མཆོད༔ མཆོད་མེད་རྨད་བྱུང་འཕྲུལ་པས་མཆོད༔ གྲོལ་མེད་ངོ་མཚར་གཟུང་འཛིན་གྲོལ༔ ཁོག་མེད་རྒྱུ་དྲུག་མངལ་སྒོ་ཁོགས༔ གཏོར་གཞོང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དཔལ་གཏོར་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་རང་རྩལ་རྗེན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཉམས་རྟོགས་འོད་གསལ་སྨན་རཀ་བྲན༔ ཡེ་གྲོལ་བླ་མ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྣང་བ་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཉམ་ཉིད་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་གཉིས་མེད་ཀློང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག་གོ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རང་བྱ

【汉语翻译】
犹如众多阳光微尘般密集，为加持故祈请降临。于此殊胜处所降注加持，赐予修持殊胜我四种灌顶。加持具信之子，息除障碍与邪引诱惑，赐予殊胜与共同成就，赐予身语意之成就。如是念诵，敲击法器，并变化各种姿势。从西南罗刹洲，罗刹恶魔所居之城市，吉祥莲花光刹土中，对于大 गुरु 莲花光，以及持明空行母之海众，与护法土地神财神海众等，降临加持融入我与修持物中，如水入水般，无二融入，光辉炽燃。无需顾及微小之共同成就，于一生中生起证悟持明果位之信敬。安住祈请与顶礼供养： 吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！自性光明自显任运成就之中，于远离烦恼执着的莲花月垫之上，自明上师莲花光颅鬘力，安住于方便智慧无二之大游戏之中。 纳摩 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！无生无灭无变事业圆满，以自生之悲悯救度众生，如意成就降下雨，顶礼莲花光之身！供养： 吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！自生上师莲花光颅鬘力，以猛烈之悲痛悲悯我，与本尊空行母众等，奉献远离烦恼之甘露供，奉献法性游戏之甘露，供养五毒清净之五身，供养解脱三毒之血，供养大乐法性圆满，以无供之奇妙幻化供养，解脱无有之惊奇能所解脱，无有空隙六因胎门空隙，食子盘无生法界，吉祥食子无有止息受用圆满，种种自力赤裸化身，觉受光明甘露血洒落，原始解脱上师莲花光颅鬘力，奉献显现自解脱之大供养，祈请于平等一味之中享用，于供养者与所供养无二之大解脱界中安住。真实义之赞颂： 吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！自性清净法界大乐之中，光明任运无为之身，明点唯一自生。

【英语翻译】
Like a multitude of sun motes densely packed, I beseech you to come for the sake of blessing. Bestow your blessing in this supreme place, Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments. Bless this faithful child, Pacify obstacles, wrong guidance, and hindrances. Grant supreme and common accomplishments, Grant the accomplishments of body, speech, and mind. Thus reciting, beat the drum and transform into various postures. From the southwest, the island of Raksha, The city where Raksha demons dwell, From the glorious realm of Padma Light, To the great Guru Padma Light, Together with the ocean of Vidyadharas and Dakinis, And the ocean of Dharma Protectors, Land Protectors, and Wealth Deities, Descend, infuse your blessings, and merge into me and the substances of practice, Like water poured into water, Inseparably merging, blazing with radiant light. Without regard for minor common accomplishments, In this very lifetime, generate faith and devotion to subdue the ground of Vidyadhara. The request to be seated, prostration, and offering: Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! In the center of self-luminous, spontaneously accomplished natural luminosity, Upon a lotus and moon seat, free from afflictive emotions and grasping, The self-aware Lama, Padma Light Skull Garland Power, Abides in the great play of inseparable method and wisdom. Namo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Accomplishing activities that are unborn, unceasing, and unchanging, Liberating beings through self-arisen compassion, Raining down wish-fulfilling accomplishments, I prostrate to the body of Padma Light! The offering: Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Self-arisen Lama, Padma Light Skull Garland Power, With intense longing, have compassion for me, Together with the assembly of Yidams and Dakinis, I offer the nectar offering free from all afflictions, I offer the nectar of Dharmata's play, I offer the five bodies that purify the five poisons, I offer the rakta that liberates the three poisons, I offer the bliss-great Dharmata, complete and perfect, I offer with the wondrous magic of no offering, Free from liberation, the amazing subject and object are liberated, Without a womb, the six causes, the womb door's emptiness, The torma plate, the unborn Dharmadhatu, The glorious torma, the uninterrupted enjoyment is complete, Various self-powers, naked Nirmanakaya, Experience and realization, luminous medicine and rakta are scattered, Primordially liberated Lama, Padma Light Skull Garland Power, I offer the great offering of phenomena's self-liberation, I request you to partake in the state of equality and one taste, Abiding freely in the state of great liberation, where the offerer and the offered are non-dual. The praise of the true meaning: Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! In the state of the great Dharmadhatu, naturally pure, The spontaneously accomplished, uncompounded body of luminous clarity, The single essence, self-arisen.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དོན་གྱི་ལྷ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཡེ་ནས་ཀུན་ཁྱབ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་
པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་གཉེན་གཅིག་པུ༔ མ་རིག་མཐའ་འཁོར་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འུབ་ཆུབ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ རྣམ་རྟོག་འཛིན་བཅིང་ཕྱོགས་འཛིན་ཀུན་བྲལ་བ༔ སྐྱེ་དང་འགག་མེད་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བློ་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་རླབས་བྲལ་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བ༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་རང་རིག་ངོ་བོར་གནས༔ ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆགས་འཛིན་ཀུན་བྲལ་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ ཐོགས་རྡུགས་མི་མངའ་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེ་བཞིན༔ སྤང་བླང་ཀུན་བྲལ་ཆོས་སྐུ་རོལ་པའི་ཀློང༔ སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་རིག་ཀ་དག་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་འཁྱམས༔ རང་རིག་ངོ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་ཀུན་བྲལ་བ༔ གསེར་འགྱུར་རྩི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་མཐོང༔ འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ལས་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ ཚངས་དབྱངས་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་ལྟར་སྙན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དགོས་འདོད་འབྱུང༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པས་དགོས་འདོད་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དད་པ་རབ་བརྟན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་པུ༔ ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདུང་ཚབ་པ༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྐུལ་བའི་དཔལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
虛空藏之神，頂禮讚頌上師法身！輪涅平等自性之身，自生光明圓滿報身顯現，本來周遍自明菩提心，頂禮讚頌圓滿報身！三世諸佛之自性，是所有衆生的怙主、唯一的親友，引導脫離無明邊際的解脫之路，頂禮讚頌上師化身！於無生無滅、超乎心智的圓滿大樂之中，遠離一切分別執著，生滅滅盡，分別念於自性中解脫，見地究竟光芒四射的顱鬘力，頂禮讚頌離心功德圓滿者！遠離煩惱波濤，禪定不動搖，安住於無所緣、離戲論的自明本性之中，禪定究竟光芒四射的顱鬘力，頂禮讚頌不變金剛身！遠離一切貪執，於輪涅法身之中，如金剛鑽石般毫無阻礙，遠離取捨，法身遊戲之界，行爲究竟光芒四射的顱鬘力，頂禮讚頌無畏金剛身！於本來成佛的自明本淨之中，因無明之故，無止境地流轉輪迴，認識自明本性，遠離一切錯亂，如點金術般，得見智慧自顯現，果位究竟光芒四射的顱鬘力，
頂禮讚頌普賢法身！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）（梵文天城體：हूँ ह्रीः）（梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ）（漢語字面意思：吽 啥），勝過百萬太陽的光芒，如梵天妙音迦陵頻伽之聲般悅耳，如意寶珠般隨心所欲，慈悲無偏是衆生之怙主，刹那憶念便如雨般降下所需，事業無礙，化現種種變化，堅定信心便能獲得殊勝成就，五身任運成就光芒四射的顱鬘力，頂禮讚頌不死金剛身！是過去諸佛唯一的兒子，是現在諸佛的傳承者，是未來諸佛的策勵之光，功德任運成就的上師仁波切，頂禮讚頌蓮花生大士！觀想自己是蓮花生大士，於頭頂上方，在虹光交織的虛空中，上師普賢父母顯現，於自心間的白蓮花月亮之上，黃金金剛杵

【英语翻译】
Obeisance and praise to the Lama Dharmakaya, the deity of the essence of space! The nature of samsara and nirvana is the same, the essence of the body; the self-arisen, clear light manifests as the Sambhogakaya; the self-awareness of bodhicitta, which is inherently all-pervasive; obeisance and praise to the Sambhogakaya! The essence of all Buddhas of the three times; the sole protector and friend of all beings; leading the way to liberation from the edge of ignorance; obeisance and praise to the Lama Nirmanakaya! In the state of the Great Perfection, beyond intellect and mind; free from all conceptual clinging and partiality; without birth or cessation, conceptual thoughts dissolve in their own place; the ultimate view, radiant Odiyana; obeisance and praise to the perfection of qualities beyond mind! Free from the waves of affliction, unwavering in samadhi; abiding in the nature of self-awareness, without object or elaboration; the ultimate samadhi, radiant Odiyana; obeisance and praise to the immutable Vajra body! Free from all attachment and clinging, in the nature of the Dharmakaya of phenomena and existence; without obstruction or resistance, like a diamond; free from rejection and acceptance, in the realm of the Dharmakaya's play; the ultimate conduct, radiant Odiyana; obeisance and praise to the fearless Vajra body! In the self-awareness of primordial Buddhahood, primordially pure; wandering endlessly in samsara due to the power of ignorance; recognizing the nature of self-awareness, free from all delusion; like alchemy, seeing the self-manifestation of wisdom; the ultimate fruition, radiant Odiyana;
Obeisance and praise to the Dharmakaya of Samantabhadra! （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）（梵文天城體：हूँ ह्रीः）（梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ）（漢語字面意思：吽 啥）, More glorious than the light of a hundred thousand suns; as sweet as the sound of Brahma's voice, the Kalavinka bird; like a wish-fulfilling jewel, fulfilling all desires; compassion without partiality, the protector of beings; instantly remembering, raining down needs like rain; activity unimpeded, bestowing various transformations; with unwavering faith, attaining supreme accomplishment; the five bodies spontaneously accomplished, radiant Odiyana; obeisance and praise to the immortal Vajra body! The only son of all Buddhas of the past; the successor of all Buddhas of the present; the glory of inspiring all Buddhas of the future; the Lama Rinpoche, whose qualities are spontaneously accomplished; obeisance and praise to the body of Padma Odbar! Visualizing oneself as Padma Odbar, clear above the crown of one's head; in the midst of a swirling rainbow of light; the Lama Samantabhadra, Father and Mother, are clear; above the white lotus moon at one's heart; a golden vajra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟེ་བའི་ཁོང་སེང་དབུས༔ རང་རིག་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་གསལ་མཐར༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ཀྱི་ལེ་འཁོར་བ་ཡི༔ རང་དང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཔག་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སྣང་སྲིད་གང་
བ་ཏ་ལ་ལ༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་རང་ཐིམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ༔ བསྙེན་པའི་རིམ་པ་འདི་ལ་འབད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསལ་བ་ཡི༔ བླ་མ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞུགས༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་གོང་དང་མཚུངས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་ པར་བསམ༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རང་ཉིད་གར་འདུག་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་རུ་གསལ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་པདྨ་འོད་འབར་གསུང༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སྤྲོས་པས་སྣང་སྲིད་འཇའ་འོད་སྐུ་ཡིས་གང༔ བསྡུས་པས་རང་བྱུང་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་སྲོག་གི་ཕྱིར་མི་གཏོང༔ དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཡེངས་མེད་གསང་སྔགས་ཆིག་ཆོག་གི༔ རྒྱལ་པོ་འདི་བཟླས་འོད་སྐུར་འགྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་ཚེ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི༔ རྗེ་བཙུན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མངོན་སུམ་བྱོན༔ དམ་ཚིག་ཟོལ་མེད་སྒྲིབ་སྦྱོང་སྐལ་ལྡན་ལ༔ མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས་ཉམས་རྟོགས་འབར༔ ཆོས་གསུང་ལུང་བསྟན་རིག་པ་རང་
དབང་མེད་པར་འགྱུར༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རང་གི་ལེགས་ཉེས་དང༔ གཞན་གྱི་ཚེ་ཚད་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་ཤེས༔ རང་བཞིན་ཤུགས་འབྱུང་མི་རྣམས་དགའ་བ་དང༔ ལུས་སེམས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་དང༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན༔ བྱིན་རླབས་རྟགས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ངོ་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཆར་བ་དང༔ ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང༔ རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང༔ གངས་རི་ལ་འཛེགས་པ་དང༔ ཁྲི་སྟེང་ལའདུག་ཅིང་ཁྲོམ་འདུས་པ་དང༔ གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་པ་དང༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང༔ གཏེར་བཏོན་

【汉语翻译】
ེ་字中心的空隙中，自明的本性是白色明亮的吽字，其外是密咒心髓的光芒轮，从自己和上师的心间，无量光芒照射到诸佛的身躯上，十方诸佛持明者的海洋，加持光芒充满显有，巴达拉拉，语的声音宣说自 растворяется，所有罪障都消除，观想身语意的所有成就都汇集，努力于这个修持次第，嗡 嘛哈 咕噜 萨尔瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ महागुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāguru sarva siddhi huṃ，汉语字面意思：嗡 大 गुरु 一切 成就 吽）。之后是修持的次第，是三世诸佛全部汇集之自性，观想嘛哈咕噜明亮地安住在自己的心间，上师的心间咒鬘与之前相同，十方诸佛的身语意续加持全部汇集于自身，观想获得不死寿命持明，在任何情况下，自己所处的都是莲花光明的刹土，所有色相都显现为莲花光明炽燃之身，所有声音都显现为莲花光明炽燃之语，所有忆念分别都是乐空智慧之状态，扩展时显有充满虹光之身，收摄时自生于心间中央融入明点，在未明晰之前反复生起并修习，在未成就之前不舍弃生命，在所有时间和情况下，刹那不离的密咒唯一法，念诵此王成就光身，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi huṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽）。如此念诵时，以先前誓言的力量，至尊光明炽燃颅鬘力，不由自主地显现，对于誓言无伪、清净业障的具缘者，现量见到本尊，证悟体验增长，说法、授记、智慧不由自主地涌现，具有六种神通，知晓自己的善恶，以及他人的寿命长短、前后世，自然生起人们的喜悦，身心安乐，生起殊胜的体验，持明空行母们授记，加持的征兆自然而然地显现。自生智慧的证悟显现，以及在相续中生起正确的智慧，在梦中也出现日月的升起，攀登雪山，坐在法座上并聚集人群，为他人说法，成为空行母的会主，在天空中飞行，取出伏藏。

【英语翻译】
In the center of the ེ་'s hollow space, the essence of self-awareness is the white and clear Hūṃ syllable, surrounded by a wheel of light from the heart essence of the secret mantra. From the hearts of oneself and the guru, immeasurable rays of light emanate onto the bodies of all the Buddhas. The ocean of vidyādharas, the victorious ones of all directions and times, their blessings and light fill all phenomena and existence. Baṭa lala. The sound of speech proclaims and dissolves, purifying all sins and obscurations. Contemplate that all the siddhis of body, speech, and mind are gathered. Strive in this stage of approach. Oṃ Mahāguru Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ महागुरु सर्व सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahāguru sarva siddhi huṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great Guru All Accomplishment Hum). Then, the stage of accomplishment is this: the very nature of all Buddhas of the three times gathered as one. Visualize Mahāguru clearly residing in your own heart. In the guru's heart, the mantra garland is the same as before. Gather all the blessings of body, speech, mind, and lineage of the victorious ones of all directions and times into yourself. Contemplate attaining the deathless vidyādhara of life. In any situation, wherever you are, is the pure land of Padma Light. All forms appear as the blazing body of Padma Light. All sounds appear as the speech of Padma Light. All thoughts and memories are in the state of bliss-emptiness wisdom. When expanded, phenomena and existence are filled with the rainbow body. When contracted, it naturally dissolves into a bindu in the center of the heart. Until it is clear, repeatedly generate and meditate. Until it is accomplished, do not abandon it for the sake of life. At all times and in all situations, without a moment's distraction, this single, unique secret mantra, the king, when recited, accomplishes the light body. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi huṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). When recited in this way, by the power of previous vows, the noble, radiant Tötrengtsal appears manifestly and without control. For those who are genuine in their vows, purify obscurations, and are fortunate, the deity is seen directly, experiences and realizations blaze forth. Dharma is spoken, prophecies are given, and wisdom arises spontaneously and without control. Possessing the six abhijñās, one knows one's own good and bad, as well as the lifespan and past and future lives of others. Naturally, joy arises in people, and physical and mental happiness, a special experience, is born. Vidyādharas and ḍākinīs give prophecies. Signs of blessings naturally arise. The realization of self-arisen wisdom dawns, and correct wisdom is born in the mindstream. Even in dreams, the sun and moon rise, one climbs a snow mountain, sits on a throne and gathers a crowd, teaches Dharma to others, becomes the leader of the ḍākinī assembly, flies in the sky, and extracts treasures.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༔ སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དང༔ བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་མང་པོ་འདུ་བ་དང༔ མེ་ཏོག་གི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༔ དམག་དཔོན་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་པ་དང༔ གཞན་ཡང་ཡ་མཚན་པའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་༔ ཡ་མཚན་རྨིས་ལྟས་ངེས་ཤེས་མོས་གུས་དག་སྣང་ཅན་དཔག་མེད་ཐོབ་པར་ངེས༔ ཁོ་བོ་པད་འབྱུང་བདག་གི་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ནས༔ ཡང་དག་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ༔ མཁའ་འགྲོའི་རིགས་བྱེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་བར་བྱེད༔ དེ་ཚེ་བཟང་པོ་དགའ་བྲོད་ཀྱི་བདུད་མ་ཞུགས་པར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རང་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་གསལ་བ་ཡི༔ རང་དང་བླ་མ་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ་ཁ་སྦྱོར་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྦྱོར་མཛད་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྒྱུན་བབས་པས༔ ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་འཁོར་ལྔ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས༔ དབང་བཞི་རབ་རྫོགས་རྩ་ཁམས་རླུང་རྣམས་སྨིན༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿམ་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ཚུལ༔ རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་འཁོར་ལྔ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་རབ་རྒྱས་ནས༔ རྩ་ཁམས་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་རང་སྒྲ་ལྡིར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་སྐབས་དང་སྦྱར༔ རིག་པ་གཟའ་གཏད་མེད་པ་ཁྱབ་བརྡལ་ ངང་དུ་བཞག༔ སྐབས་སུ་གར་འཁྱུག་འཛབ་བྲོ་འཁྲབ༔ རིག་པ་གྲུང་ཐོན་ཟང་ཐལ་ངང་ཉིད་ལ༔ ཤེས་རིག་དཔའ་བསྐྱེད་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་གང་འདོད་པ༔ སོ་སོའི་ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་རིག་པའི་གནད༔ གསང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས༔ རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང༔ གར་སྟབས་བསམ་པ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་དངོས་དང་མཚུངས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་ནི༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཆོས་སྐུ་ངེས་པར་འགྲུབ༔ འདས་ཚེ་འཇའ་འོད་ས་གཡོ་དང༔
གདུང་རིགས་ལྔ་དང་རིང་བསྲེལ་དང༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༔ ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་

【汉语翻译】
并且，进行修行，众多女性聚集，前往鲜花盛开的园林，担任军队首领和集会领袖，此外还会出现无数奇异的景象。无疑会获得无数奇异的梦兆、征兆、定解、虔诚和清净的显现。我莲花生，从我的心意传承降临，将精通正确的续部。将聚集无数空行母的眷属。那时，最好安住在善良、不被喜乐魔侵扰、自性大圆满的状态中。萨玛雅。印印印。然后，在行事业的时刻，自身观想为莲花光焰明亮，自身与上师无二无别融合。在脐轮，从（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）字进行交合，光芒四射，普照十方诸佛父母，
祈请身语意之传承，迎请持明诸佛父母，行双运，降下红白菩提心，从梵穴进入，五轮充满光明，圆满四灌顶，根脉气脉成熟，四障清净，五身五智增长。再次，从脐轮的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）字发出光芒，向十方持明诸佛献上悦意供养。持明者的心意传承，加持光芒的方式，从自己的脐轮进入，五轮充满光明，大乐智慧无漏增长，所有根脉中密咒自声轰鸣。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊。（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊）念诵百、千、万、十万遍，根据情况而定。将觉性安住在无有执着、遍布广大之中。有时跳金刚舞、念诵、舞蹈。觉性敏锐显现，在赤裸本然之中，智慧生起勇气，唱诵（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）的明光之歌。吽吽吽。息增怀诛，随心所欲，各自改变本尊咒语的口诀，发出密咒之声，光芒放射和收摄，在赤裸的本然状态中，自然成就大力的圆满觉性，舞姿和想法毫不费力自然成就。例如，如同如意宝珠和自在王一般。圆满成佛的果实是，今生必定成就法身，去世时出现彩虹光芒，大地震动，
出现五种舍利和舍利子，以及五种法器等各种文字。对于怀疑和邪见者，阿汤嘉。萨玛雅。印印印。

【英语翻译】
And, engaging in practice, many women gather, going to gardens full of flowers, serving as military leaders and assembly leaders, and furthermore, countless extraordinary omens will occur. Undoubtedly, countless extraordinary dreams, signs, definite understandings, devotion, and pure appearances will be obtained. I, Padmasambhava, from the descent of my mind's command, will become skilled in the correct tantras. Countless retinues of dakinis will gather. At that time, it is best to abide in a state of goodness, not invaded by the demons of joy and sorrow, the natural Great Perfection. Samaya. Seal, seal, seal. Then, at the time of performing activities, visualize yourself as a lotus blazing with light, merging yourself and the guru as inseparable. At the navel, from the union of (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: hrīḥ), light radiates, illuminating all the Buddhas and consorts of the ten directions,
Invoking the transmission of body, speech, and mind, inviting the vidyadhara Buddhas and consorts, performing union, the white and red bodhicitta descends continuously, entering from the Brahma aperture, filling the five chakras with light, perfectly completing the four empowerments, the root channels and winds mature, the four obscurations are purified, the five kayas and five wisdoms increase. Again, from the (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: hrīḥ) at the navel, light radiates, offering pleasing offerings to all the vidyadhara Buddhas of the ten directions. The mind transmission of the vidyadharas, the manner of blessing light rays, enters from one's own navel, filling the five chakras with light, great bliss wisdom increases without outflows, in all the root channels, the secret mantra resounds with its own sound. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah. (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah) Recite hundreds, thousands, ten thousands, or hundreds of thousands of times, depending on the situation. Rest the awareness in a state of non-attachment, vast and expansive. Sometimes perform vajra dances, recitations, and dances. Awareness manifests sharply, in the naked natural state, wisdom arises with courage, singing the luminous song of (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: hūṃ). Hum Hum Hum. Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, whatever is desired, transform the mantra of each deity, the key point of awareness, emitting the sound of secret mantras, radiating and gathering light rays, in the naked natural state, the great power of perfect awareness is naturally accomplished, dance postures and thoughts arise effortlessly and spontaneously. For example, like a wish-fulfilling jewel and a sovereign king. The fruit of perfect Buddhahood is, in this very life, the Dharmakaya will surely be accomplished, at the time of death, rainbow lights will appear, the earth will shake,
Five kinds of relics and sariras will appear, as well as various letters such as the five emblems. For those with doubt and wrong views, Atamja. Samaya. Seal, seal, seal.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནས་འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ གོང་བཞིན་རང་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་གསལ༔ མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པའམ༔ ཉི་ཟླ་གངས་རི་ལྷུན་ཆགས་དང༔ གཡུ་མཚོ་གཏན་འཁྱིལ་རྣམས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་བྱ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་ཧྲཱིཿཡིག་གསལ༔ ཐ་མར་སྔགས་ཕྲེང་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོས་བསྐོར་བར་དམིགས༔ འོད་འཕྲོས་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༔ དྲང་སྲོང་ཚེ་ལ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཚེ་བཅུད་དང༔ དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་བར་ཆད་ཉམས་པ་ཀུན༔ ཡི་གེ་ནྲྀ་ཡིག་རྣམ་པ་ཅན༔ སིབ་སིབ་ཚངསཔའི་བུ་ག་ནས༔ རང་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པར་བསམ༔ ཡེངས་མེད་སྨྲ་བཅད་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྙེད༔ ཆུ་ཆེན་བརྒལ་དང་གོས་རྒྱན་སོ་མ་གྱོན༔ གཞན་ཡང་ཡ་མཚན་ལྟས་བཟང་དཔག་མེད་འབྱུང༔ དེ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ངེས་ཅན་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ བསང་ཆུ་གཏོར་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་རོལ་
པའི་ཀློང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་བློ་བྲལ་སྟོང་པའི་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་བཅུད་ལྡན་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཉེས་བྱས་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པ༔ རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ༔ གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་མ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་རང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང༔ འགྱུ་བྱེད་ལང་ཀ་མ་བདུན་འབར་མ་དང༔ ཕྲ་རགས་ཕོ་ཉ་སྤོར་བྱེད་སྲུང་མ་རྣམས༔ དྲན་ཤེས་རང་གྲོལ་
གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔

【汉语翻译】
关于无死长寿成就法：如前，自身观为莲花光焰明耀，于前作生起，瓶或日月、雪山巍峨，以及绿松石湖永恒静止等，作前生起。于自心间，黄金金刚杵之中，具足五种清净之舍（藏文：དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན།），（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字明显，最后观想咒鬘围绕秘密咒之王。光明照耀，无死持明、佛陀菩萨，以及仙人具有长寿者们的慈悲加持寿精华，还有乾闼婆、阎罗、世间天魔等，自身寿命中断衰损等，观想为（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷日）字之形相，从细微梵天之孔中，融入自身，光辉灿烂，思维获得无死长寿之持明。不散乱禁语，念诵此秘密咒之王：嗡啊吽班匝格热贝玛悉地阿耶学吽仲讷匝。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔）如此念诵之时，征兆之次第为：日月出现，寻得天铁金刚杵，渡过大河，穿戴新衣饰，其他还有无数稀有吉兆出现，这些都是成就之确定征兆。之后会供：洒扫供水，（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）自性清净法身游舞之界，让扬康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།）本来无生离于分别之空性中，嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）自生具足精华所欲甘露，嗡啊吽哈呵舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ）上师至尊光焰颅鬘力，以猛烈渴求祈请降临此处，持明根本三尊空行众眷属，奉献自生清净甘露妙物，以慈悲垂念，忏悔罪过违犯错谬，于无明二取迷乱显现前坦白，玛哈格热萨瓦嘎纳扎扎布匝卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔）嗡啊吽，十方四时根本与传承一切具足之吉祥上师，圆满佛陀意传，持明表示传，补特伽罗耳传一切，以及本尊坛城之诸天众一切，空行五部与具誓海众等，与轮回涅槃一切宾客之口中，嘎纳扎扎布匝卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པ༔ རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ༔ གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔）余供：吽舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）自明自显空行自在母，游舞朗嘎玛七姐妹巴玛，细微粗大仆使役使护法等，觉知自解脱，

【英语翻译】
On the Accomplishment of Immortal Life: As before, visualize yourself as the radiant and luminous Padma, and in front, create the generation stage with a vase, or the sun and moon, towering snow mountains, and turquoise lakes that are eternally still. In the center of your heart, within a golden vajra, visualize the syllable （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）HRIH, complete with the five pure essences. Finally, visualize the mantra garland encircling the king of secret mantras. Radiate light, invoking the compassion and blessings of the life essence from the immortal vidyadharas, Buddhas, Bodhisattvas, and sages who possess longevity, as well as the Gandharvas, Yama, and worldly gods and demons. Visualize all obstacles and impairments to your own life force as being in the form of the syllable （藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri）, （藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri）entering you from the subtle aperture of Brahma, dissolving into yourself, radiating splendor and light, and contemplate that you have attained the vidyadhara of immortal life. Without distraction and in silence, recite this king of secret mantras: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Ayushe Hum Bhrum Nri Dza. （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔）When reciting in this way, the sequence of signs is as follows: the sun and moon rise, you find a sky-iron vajra, you cross a great river, you wear new clothes and ornaments, and countless other wondrous and auspicious signs appear. These are all definite signs of accomplishment. Then, the tsok offering: Sprinkle cleansing water, （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih）In the realm of the naturally pure Dharmakaya's play, Ram Yam Kham. In the emptiness of unborn and beyond conceptualization, Om Ah Hum. （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）May it transform into self-arisen, essence-filled, desirable ambrosia, Om Ah Hum Ha Ho Hrih. （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ）Lama Jetsun, radiant garland of skulls, with intense longing, invite and descend to this place. To the vidyadharas, root and three vows, and the assembly of dakinis, offer the self-arisen, pure ambrosia and samaya substances. With compassion, remember with love, confess misdeeds, transgressions, and errors. Reveal the illusion of ignorance and dualistic clinging. Maha Guru Sarva Ganachakra Puja Kha Hi. （藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔）Om Ah Hum, to the mouths of all the glorious and holy Lamas who possess the root and lineage of the ten directions and four times, the Victorious Ones' Mind Transmission, the Vidyadharas' Symbolic Transmission, and all the Personal Oral Transmission, as well as all the deities of the mandala of yidams, the five classes of dakinis, and the ocean of oath-bound protectors, together with all the guests of samsara and nirvana, Ganachakra Puja Kha Hi. （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པ༔ རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ༔ གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔）The remainder: Hum Hrih. （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）Self-knowing, self-illuminating, Dakini, powerful mother, the seven dancing Langkamas, the burning ones, the subtle and coarse messengers, the moving protectors, awareness self-liberated,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 སྙོམ་ལས་ལེ་ལོའི་བདུད་དབང་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་པདྨ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ རང་གསལ་འགག་མེད་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རང་འཁྲུལ་ཉེས་བྱས་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་བླ་མ་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ༔ མཉམ་ཉིད་རིག་འཛིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྙིང་རྗེས་བདེ་གར་འགྲོ་འདུལ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདུད་མོ་མཆེད་བཞི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ཚོགས་དང༔ སྨན་བཙུན་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔
རྟག་ཆད་ཆོས་མིན་ལོག་ལྟ་བསྲུང་བ་དང༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དབང་བསྡུས་ལ༔ ཚེ་བསོད་སྙན་སྒྲོགས་གྲགས་པའི་བ་དན་ཕྱོར༔ རིམས་དུག་ནད་གདོན་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཞི་ནས༔ རྨད་བྱུང་གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛོད༔ ཆོས་རྒྱུད་རིགས་རྒྱུད་དར་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་སྤེལ༔ མ་སྲིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་བདག་ཉིད་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ལས་འཇའ་འོད་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆར་འཕྲོས༔ གསུང་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་སྲིན་བརྡུངས༔ ཆོས་སྲིད་ནོར་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བགེགས་ཚོགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད༔ སུམྦྷ་ནི་ཡ་མ་དམ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་རྣམ་དག་ལྷུར་བླངས་པས༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ བླ་མེད་འགྲན་བྲལ་ཨོ་རྒྱན་དྲུང་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་
ཤོག༔ བཀྲ་ཤི

【汉语翻译】
将懈怠懒惰的魔力消散于法界！ 萨尔瓦 乌赤史扎 巴夏 巴林达 卡嘿！（藏文：སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्वोच्चिष्टभक्ष बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：sarva ucciṣṭa bhakṣa baliṃta khā hi，汉语字面意思：一切残食食子吃 ）。
祈请： 吽 舍！ 尊贵上师莲花生光明炽燃颅鬘力， 以慈悲您是我唯一的亲人， 以自明无碍的供养满足您的誓言， 将自生的错觉、罪行、迷惑消散于法界！ 成就自生智慧增长的事业！
获取成就： 吽 舍！ 自性觉性上师无为之身， 平等性持明光明炽燃颅鬘力， 以慈悲于安乐处调伏众生的措嘉母， 化身又化身持明者的海众， 空行护法财神海众等， 身语意功德事业无尽者， 祈请您将殊胜共同的殊胜成就， 赐予具信的弟子，无勤任运迅速成就！ 萨尔瓦 玛哈 咕噜 嘎雅 悉地 嗡！（藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：सर्व महा गुरु काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音：sarva mahā guru kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：一切大 गुरु 身 成就 嗡）， 瓦嘎 悉地 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi ā，汉语字面意思：语 成就 阿）， 哲达 悉地 吽！（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：心 成就 吽）， 萨尔瓦 悉地 舍！（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切 成就 舍）。
断除支分，稳固守护： 吽 舍！ 大持明者光明炽燃颅鬘力， 受命于教令和誓言的空行众， 四魔姐妹、夜叉眷属等， 以及药师眷属等，请降临于此享用朵玛！
守护不断常的非法邪见， 统摄内外十二缘起， 竖起增延寿命福德美誉声名的宝幢， 平息瘟疫毒害疾病邪魔不顺之缘， 成为奇妙秘密真言教法的守护者！ 增长兴盛教法传承、种姓血脉， 玛姆空行众等享用朵玛！ 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི）。
跳马舞并镇压邪魔： 吽 吽 吽！ 诸部之主光明炽燃颅鬘力， 身放虹光，忿怒童子化为兵器雨， 语放光明，猛咒降下冰雹， 意放光明，金刚杵击打鬼王邪魔， 摧毁障碍佛法政教财富的魔障， 愿魔障众如灰尘般消灭！ 桑巴 尼 亚玛 丹姆瑟 萨当巴 亚 南！（藏文：སུམྦྷ་ནི་ཡ་མ་དམ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན）。
回向： 唉玛吙！ 为了自他一切众生的利益， 从无始劫至今， 精勤听闻、思维、修习三者， 以清净的方式， 积累有漏无漏的福德智慧资粮， 回向给无上无比的邬金莲师尊前， 获得真实殊胜的成就， 愿一生证得佛果，从轮回中彻底解脱！
吉祥！

【英语翻译】
Dissipate the power of laziness and sloth into the realm of space! Sarva Uccishta Bhaksha Balimta Khahi! (Tibetan: སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: सर्वोच्चिष्टभक्ष बलिन्त खा हि, Sanskrit Romanization: sarva ucciṣṭa bhakṣa baliṃta khā hi, Literal Chinese meaning: all remnants food offering eat).
Invocation: Hum Hrih! Noble Lama Padmasambhava, radiant with light, adorned with a garland of skulls, With compassion, you are my only refuge, Satisfy your commitment with self-luminous, unobstructed offerings, Dissolve self-created illusions, misdeeds, and delusions into the realm of space! Accomplish the activity of expanding self-arisen wisdom!
Receiving Accomplishments: Hum Hrih! Self-aware Lama, the uncreated form, Equality, Vidyadhara, radiant with light, adorned with a garland of skulls, With compassion, Trogyalmo who tames beings in bliss, Emanation upon emanation, the assembly of Vidyadharas, Dakinis, Dharma Protectors, and the ocean of wealth deities, With inexhaustible body, speech, mind, qualities, and activities, Bestow the supreme common and uncommon accomplishments upon the devoted disciple! Grant effortless, spontaneous accomplishment swiftly! Sarva Maha Guru Kaya Siddhi Om! (Tibetan: སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: सर्व महा गुरु काय सिद्धि ओ, Sanskrit Romanization: sarva mahā guru kāya siddhi oṃ, Literal Chinese meaning: all great Guru body accomplishment Om), Vaka Siddhi Ah! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक सिद्धि आ, Sanskrit Romanization: vāk siddhi ā, Literal Chinese meaning: speech accomplishment Ah), Citta Siddhi Hum! (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: citta siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: mind accomplishment Hum), Sarva Siddhi Hrih! (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि ह्री, Sanskrit Romanization: sarva siddhi hrīḥ, Literal Chinese meaning: all accomplishment Hrih).
Cutting Off Obstacles and Maintaining Stability: Hum Hrih! Great Vidyadhara, radiant with light, adorned with a garland of skulls, The assembly of Dakinis bound by command and oath, The four demon sisters, the assembly of Yaksha retinues, And the retinue of medicine women, come here and accept the Torma!
Protect against eternalist and nihilist non-Dharma and wrong views, Subjugate the twelve links of interdependent origination, both internal and external, Raise the banner of longevity, prosperity, fame, and renown, Pacify epidemics, poisons, diseases, evil spirits, and unfavorable circumstances, Be the guardian of the wondrous secret mantra teachings! Increase and flourish the Dharma lineage and family lineage, Mamo and Dakini assemblies, accept the Torma! Kha Kha Khahi Khahi! (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི).
Performing the Horse Dance and Suppressing Evil Spirits: Hum Hum Hum! Lord of all families, radiant with light, adorned with a garland of skulls, From your body, rainbow light and wrathful young ones emanate as weapons, From your speech, light radiates and fierce mantras strike like hailstones, From your mind, light radiates and the Vajra strikes down the Rakshasas and evil spirits, Destroy the obstructing forces that hinder Dharma, politics, and wealth, May the assembly of obstacles be annihilated like dust! Sumba Ni Yama Damsi Satvambhaya Nan! (Tibetan: སུམྦྷ་ནི་ཡ་མ་དམ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན).
Dedicating Merit: Emaho! For the benefit of myself and all sentient beings, From countless eons until now, By diligently engaging in listening, contemplating, and meditating, In a pure manner, Accumulating the merit and wisdom of contaminated and uncontaminated qualities, I dedicate this to the presence of the unsurpassed and incomparable Orgyen, May I obtain the supreme and genuine accomplishments, May I attain Buddhahood in one lifetime and empty the cycle of existence!
May there be auspiciousness!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་འོད་འབར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དཔལ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་འོད་གསལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་དཔལ༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འོད་གསལ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཚོགས་འདུས་པའི་དཔལ༔ གདུལ་བྱ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་མ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་ཡང་སྙིང་བླ་མའི་ཆོས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་ལྕམ་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ དེ་ཡིས་རྟག་པའི་མཐའ་སེལ་མཉམ་ཉིད་ཀློང༔ སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རང་བཞིན་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཆད་པའི་མཐའ་སེལ་འོད་སྐུའི་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་འདི་དག་ཀུན༔ རྟག་ཏུ་དྲན་པར་སྣང་ཡང་བདེན་འཛིན་སྤངས༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཤིགས་སེ་ཞོག༔ དེ་ནས་རྗེས་ཐོབ་རིམ་པ་ནི༔ ཇི་ལྟར་
སྣང་ཞིང་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དེར་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའིབག་ཆགས་རང་སར་གྲོལ༔ སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་དགའ་སྡུག་སྒྲ་ཐོས་ཚེ༔ རང་རིག་རང་སྟོང་མ་འདྲེས་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ སྙན་དང་མི་སྙན་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ཚེ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག༔ དེར་སྐྱེས་ཆགས་སྡང་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད༔ མི་བསམ་མི་སྨྲ་དྲན་པ་མ་སླེབ་ལ༔ ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲགས་སྟོང་ངང༔ ཚིག་རྗེས་མ་བཅད་ཡང་ཡང་མཉམ་པར་འཇོག༔ རང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་ཁྲོལ་ལེ་ཤིགས་སེ་ཞོག༔ ཡིད་ཡུལ་དུག་ལྔའི་འགྱུ་རྟེན་ཅི་ཤར་ཡང༔ འཛིན་མེད་ངོས་བཟུང་མེད་པར་རང་སར་གྲོལ༔ འཁྲུལ་པའི་ཉམས་རྒྱུད་ཆོད་ལ་ལྷུག་པར་ཞོག༔ རང་སར་དྭངས་ནས་བྱ་རྩོལ་འཛིན་བྲལ་དོན༔ ཚེ་འདིར་གདོད་མའི་ལྷུན་གྲུབ་ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ པད་འབྱུང་བདག་དང་འབྲལ་མེད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚེ་འདི་ལ༔ པད་འབྱུང་བདག་དང་སྐལ་བ་མ་མཉམ་ན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་སེམས་ཅན་བསླུ་བར་ངེས༔ དེ་ཕྱིར་གྲོ་ལོད་གསང་སྒྲུབ་གསང་བའི་ཏཱི་ཀ་དང༔ མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་པ་མན་ངག་ཞལ་གདམས་རྣམས༔ སྐྱེས་ཆེན་ར

【汉语翻译】
ས་ནི༔ ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）莲花光焰光明显耀金刚之吉祥！ 周遍显现光明之吉祥！ 尊胜莲花部族一切汇聚之吉祥！ 无碍梵音语之吉祥！ 光明空行母云聚汇集之吉祥！ 所化福德增上之吉祥！ 秘密之殊胜明妃大乐海母！ 乐空无间断之吉祥！ 九乘之顶巅精华上师之法！ 密咒教法兴盛之吉祥！ 金刚国王修持之道友们！ 刹那不离之吉祥！ ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：去 去 去）如是说！ 外内情器轮涅宫殿！ 全部收摄于明点光之界中！ 由此遣除常边平等界！ 情器有情天神与宫殿！ 自性莲花光焰身中明现！ 遣除断边解脱于光身之界！ 外内情器显现此等一切！ 恒常忆念显现然舍弃实执！ 于离能取所取之状态中松坦安住！ 彼后后得次第者： 如何
显现与分别之诸法一切！ 于能取与所取彼执著分离之状态！ 显空幻化观修天神之身！ 贪嗔痴之习气于自处解脱！ 显现之境中喜怒哀乐声响听闻时！ 自觉自空不杂法身之状态！ 悦耳与不悦耳恐怖之声听闻时！ 于言思无越之状态中平等安住！ 于彼生起贪嗔执着彻底断除！ 不思不言念头未至时！ 贪嗔痴之诸法声空状态！ 不断词句之后再再平等安住！ 于自明法身之状态中放松松坦安住！ 意境五毒之动摇所依无论显现何！ 无执无认定于自处解脱！ 错乱之体验相续断绝而放松安住！ 于自处清净后无为勤作离执之义！ 此生本初任运成就诶玛吙！ 此即修持之具缘者们！ 莲师我与无离成就二种！ 刹那顷刻于此生！ 莲师我与若无同等之缘分！ 莲花颅鬘自性者！ 于后世众生必定欺骗！ 是故格鲁多秘密修持秘密之提卡与！ 措嘉修持口诀窍诀等！ 大士

【英语翻译】
Sa ni! Hrih! Padma Oebar Oesal Dorjei Pal! Kuntu Nangwai Oesal Trashis Shog! Jetsun Padma Rik Kun Duepai Pal! Gagme Tsangyang Sung Gi Trashis Shog! Oesal Khandroi Trin Tsog Duepai Pal! Dulja Paljor Gyepai Trashis Shog! Sangwai Yumchog Dechen Gyamtso Ma! Detong Gyun Cheme Pai Trashis Shog! Tek Gui Tseg Gyal Yangnying Lamai Cho! Sang Ngag Tenpa Dargy Gyepai Trashis Shog! Dorje Gyalpo Drubpai Che Cham Kun! Kechig Dudral Mepai Trashis Shog! Samaya! Gya Gya Gya! Zhes! Chi Nang Nodchue Khor De Zhal Yaskhang! Tamche Tiglei Oeki Klong Du Du! Deyi Tagpai Ta Sel Nyamin Klong! Nodchue Kye Dro Lha Dang Zhal Yaskhang! Rangzhin Padma Oebar Ku Ru Sal! Chepai Ta Sel Oeku Klong Du Drol! Chi Nang Nodchue Nangwa Didag Kun! Tagtu Drenpar Nangyang Denzin Pang! Zungdzin Dralwai Ngang La Shigsse Zhog! Denas Je Thob Rimpa Ni! Jitar
Nangzhing Togpai Cho Nam Kun! Zung Dang Dzinpai Der Dzin Dralwai Ngang! Nangtong Gyuma Lhayi Ku Ru Gom! Chagdang Mongpai Bagchag Rangsar Drol! Nangwai Yul Du Gadug Dra Toes Tshe! Rangrig Rangtong Madre Choekui Ngang! Nyen Dang Misnyen Jigpai Dra Toes Tshe! Smrasam Jodral Ngang Du Nyampar Zhog! Der Kye Chagdang Triwa Rebkyi Chod! Misam Misma Drenpa Maslep La! Chagdang Mongpai Cho Nam Drag Tong Ngang! Tsig Je Macha Yangyang Nyampar Zhog! Rangsal Choekui Ngang Du Trolle Shigsse Zhog! Yiyul Dug Ngai Gyuten Chi Shar Yang! Dzinme Ngosung Mepar Rangsar Drol! Trulpai Nyamgyu Chod La Lhugpar Zhog! Rangsar Dangnas Jatsol Dzin Dral Don! Tsedir Godmai Lhundrub Emaho! Dinyi Drubpai Kelden Nam! Pejung Dag Dang Dralme Ngodrub Namnyi Thob! Kechig Nyila Tsedila! Pejung Dag Dang Kelwa Mamyam Na! Padma Todtreng Dagnyid Kyi! Chirab Semchen Lubar Nge! Dechir Grolod Sangdrub Sangwai Tika Dang! Tsogyal Drubpa Mengag Zhel Dam Nam! Kye Chen

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་བཞི༔ དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་དྷཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་འབྱུང༔ ཆོས་བདག་ནོར་མེད་གུ་རུའི་ལུང་བསྟན་འོང༔ དེ་ལྟར་མ་ཡིན་མང་དུ་སྤེལ་གྱུར་ན༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
གྱིས་སྲོག་རྩ་ཆོད་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ གསང་སྔགས་ཆོས་དང་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང༔ ཚེ་འདི་བློས་བཏང་འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་བུ༔ གཅིག་པུར་གངས་བྲག་རི་སུལ་ནགས་ཁྲོད་དང༔ ཕྱོགས་མེད་དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་དུ༔ ཐེ་ཚོམ་ཀུན་སྤངས་སྒྲུབ་བརྩོན་པ༔ སྐལ་ལྡན་དེ་ལྟར་བྱུང་ན་རིམ་བཞིན་སྤེལ༔ འདི་སྒྲུབ་སྐལ་ལྡན་ཐ་མ་ཡང༔ ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་རྣམ་པར་དག༔ བར་དུ་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་དབྱིངས་རིག་འདྲེས༔ ཚེ་འདིར་པདྨའི་ཐུགས་ཀར་དབྱེར་ མེད་ཐིམ༔ ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་འདི༔ ད་ལྟ་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་བན་གཉིས་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་དུས་ངན་ཐ་མར་བབས་པའི་ཚེ༔ གསང་སྔགས་བོན་གྱེར་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་རླངས་པ་ཡལ༔ དམ་མེད་སྔགས་པས་ཡུལ་གྲོང་ཁེངས༔ དགེ་སློང་མིང་བཏགས་ནག་ཆང་བུད་མེད་སྤྱོད༔ དགེ་བཤེས་མིང་བཏགས་ཤ་ཁྲག་དམར་གཡོས་བྱེད༔ དམ་ཉམས་དམ་སྲི་སྡེ་དགུ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བཟུང་ནས༔ ཡུལ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཧོར་དམག་འདྲེན༔ བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་སིལ་བུར་བཏང༔ མཐའ་དམག་གཡོ་ཞིང་ཡུལ་དབུས་མཐའ་མིས་བཟུང༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་སྡུག་གིས་ནོན་པའི་དུས༔ དེ་ཚེ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་བའི་སྲས༔ བསྐལ་བ་དུ་མའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གདུལ་བྱ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་དར་རྒྱས་ཤོག༔ ཟབ་གཏེར་ཀུན་གྱི་སྙིང་བཅུད་དམ་པ་འདི༔ བདུད་
མགོན་གཟི་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་མྱུར་དུ་སྤྲོད༔ སྐལ་མེད་བྱུང་ན་དབང་པོ་སྣུབས༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྒྲོ་བྲག་པདྨ་འོད་ནས་བཏོན། །ལོ་ལྔ་བར་དུ་བཀའ་རྒྱ་བསྡམས། །མཁའ་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིས། །ལེགས་ཤར་ལོངས་སྐུ་བདེ་གར་དབྱངས་ཅན་མ། །ཐབས་སྤྲུལ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འབད་རྩོལ་མི་མངའ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ། །བདེ་ཆེན་མཆོག་བརྙེས་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་མ། །མཚན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་དེས་བསྐུལ་ངོར། །བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཀ་ནམ་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ།

【汉语翻译】
八持明和四部族勇士，大勇士及五部空行生起，教主无有财富咕噜的授记到来，如果不是这样而多加散布的话，三处空行众，愿断绝命根，萨玛雅！ 恭敬秘密真言法和上师，舍弃今生，无有执着之子，独自在雪山岩洞山谷森林中，以及无有方位的寂静处山间，断绝一切怀疑而精进修持者，有缘者那样出现就依次散布，修持此法的有缘最后者也是，外境所取的境相完全清净，中间光明融入明空之中，此生融入莲师心间无别，圆满上师修法空行心血此，现在交付措嘉和仲本二人，未来恶世末期降临时，秘密真言苯教掘藏显密佛法的热气消逝，无有誓言的咒师遍满城乡，名为比丘而行饮酒妇女之事，名为格西而做血肉荤腥之事，破誓言的九部誓言神， धारण菩提心的形象，于中部各地引来蒙古军队，整个藏区四分五裂，边境战乱纷起，中部被外族占据，众生被痛苦压迫之时，那时被持明诸佛的悲心所激励之子，多劫之前，积累广大福德资粮的因缘者，愿与邬金金刚降魔力相遇，所化有情他利任运兴盛，一切甚深伏藏的精华此殊胜者，交付于降魔怙主具光父母您，迅速交付有缘之子，若遇无缘者则封闭其根识，如我持明降魔金刚者，从斯扎莲花光取出，五年之间以封印封印，虚空法身普贤佛母，吉祥显现报身乐舞妙音天女，方便化身自他二利如意宝，不费功夫任运成就吉祥，以各种方便度脱众生轮回之海，获得大乐之最，解脱的导师，具名诸佛之母所劝请，如我持明降魔金刚者，于噶南法王宫殿寂静处。

【英语翻译】
Eight Vidyadharas and four lineage heroes, great heroes and five classes of Dakinis arise, the prophecy of Guru, the lord of Dharma without wealth, arrives, if it is not so and is spread widely, may the assembly of Dakinis of the three places cut off the life force, Samaya! Respecting secret mantra Dharma and the Guru, abandoning this life, a son without attachment, alone in the snowy mountains, caves, valleys, and forests, and in solitary mountain retreats without direction, abandoning all doubts and striving in practice, if such a fortunate one appears, spread it in sequence, even the last fortunate one to practice this, the external perceived objects are completely purified, in the middle, clear light merges into the space of awareness, in this life, merges into the heart of Padmasambhava without separation, this complete Guru practice, the lifeblood of the Dakinis, is now entrusted to Tsogyal and Drokben, when the final evil age of the future arrives, the warmth of secret mantra Bon, revealed treasure, Sutra, and Tantra Dharma will vanish, mantra practitioners without vows will fill towns and villages, those who are called monks will engage in drinking and women, those who are called Geshes will engage in preparing meat and blood, the oath-breakers, the nine classes of oath-bound spirits, holding the guise of Bodhisattvas, will lead Mongol armies to all parts of central Tibet, the entire Tibetan region will be fragmented, border wars will arise, and the central region will be seized by foreigners, at a time when sentient beings are oppressed by suffering, at that time, a son inspired by the compassion of the Vidyadhara Buddhas, with the karmic connection of accumulating great merit and virtue from many eons ago, may he meet with Orgyen Vajra Dudul Tsal, may the disciples and the benefit of others spontaneously flourish, this supreme essence of all profound treasures, is entrusted to you, the demon subduing protector, glorious father and mother, quickly deliver it to the fortunate son, if an unfortunate one appears, then obscure their senses, I, the Vidyadhara Dudul Dorje, extracted it from Sro Drak Padma Od, sealed it with a seal for five years, Samantabhadri, the Dharmakaya of space, the auspiciously appearing Sambhogakaya, Saraswati in joyful dance, the Nirmanakaya, the wish-fulfilling jewel for the benefit of oneself and others, the spontaneously accomplished glory without effort, liberates beings from the ocean of existence through various means, the supreme attainment of great bliss, the guide on the path of liberation, urged by the mother of the named Buddhas, I, the Vidyadhara Dudul Dorje, in the solitary place of the Kanam Dharma King's palace.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པ་འོ། །ཀྱེ་མ་ད་ལྟ་བཞུགས་དང་མ་འོངས་འབྱོན་རྣམས་ཀུན། །ཡང་དག་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་སྒྲོག་གིས་བཅིངས། །རྟོག་གེའི་གོ་ཡུལ་ཤེས་རབ་ཕྲན་བུ་ཡིས། །སྒྲ་དོན་ཡིན་སྨྲ་བཀའ་གཙང་རས་ཆོད་མཁན། །མཁས་འདོད་མེ་ཁྱེར་སྤྲེའུ་འདྲའི་གང་ཟག་འགས། །རང་བཟོ་རས་ཆོད་རང་ཚུགས་བབ་ཅོལ་གྱིས། །བྱིན་རླབས་ན་བུན་ཡལ་དང་བར་ཆད་རྒྱུ། །ཐར་པའི་ལམ་འགག་གྲུབ་ཐོབ་སྐར་ཚོགས་སྒྲིབ། །མི་ཁོམས་གནས་ལྡན་རྟོག་གེས་བཟོ་བཅོས་ན། །བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་བམ་རོ་ཕོ་མོ་ཡིས། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོས། །ཤི་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱོལ་ཅིག་ས་མ་ཡ། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལས་བཀའ་འདི་དམ་པར་ཆོངས། །ཚུལ་ལྡན་རྣམས་ལ་མགོན་སྐྱོབས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ།

【汉语翻译】
从黄纸上清晰地抄录下来。
唉呀！现在住世和未来降临的一切众生，
都被蒙昧于真实意义的愚昧所束缚。
以思辨的领域和微小的智慧，
说声音就是意义，是能彻底决断佛语的人。
有些自诩为智者，如同拿着火把的猴子一样的人，
以自己的臆造和草率的决断，
使加持如雾般消散，障碍增多，
阻碍了解脱之路，遮蔽了成就者的星群。
如果无暇者被思辨所改造，
那么魔怙父母，僵尸男女，
就会切断命脉，将心血泼洒于平地。
死后送入金刚地狱，萨玛雅！（三昧耶）
空行护法，请守护这个教言！
请对具戒者给予保护和帮助！
萨玛雅！（三昧耶） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（嘉嘉嘉）

甚深法化身心髓中，无上极密莲花光焰之修法，三世诸佛意趣总集，空行母之心血精华。

【英语翻译】
It is accurately copied from the yellow paper.
Alas! All beings who dwell now and will come in the future,
are bound by the shackles of ignorance, being deluded about the true meaning.
With the realm of speculation and meager wisdom,
saying that sound is meaning, they are those who can thoroughly decide the Buddha's words.
Some individuals who fancy themselves as wise, like monkeys holding torches,
with their own fabrications and hasty decisions,
cause blessings to vanish like mist, and obstacles to increase,
obstructing the path to liberation, obscuring the constellation of accomplished ones.
If the unblemished are transformed by speculation,
then the demon protectors, father and mother, male and female corpses,
will sever the life force and spill the heart's blood on the plain.
After death, may they be transported to the Vajra Hell, Samaya!
Kṣetrapāla, please protect this teaching!
Please grant protection and assistance to those who uphold the precepts!
Samaya! Gya Gya Gya!

From the profound Dharma, the Emanation Body Heart Essence, the unsurpassed and most secret practice of Padma Odbar (Lotus Flame Light), the essence of the heart blood of the Dakinis, which integrates the intentions of the Buddhas of the three times.

============================================================

